我欲将君比夏日 (商籁体之十八)
诗/莎士比亚 译/陶志健
我欲将君比夏日,
君比夏日更娇婉。
柔花五月遭风笞,
夏日匆匆期苦短。
天眼时时凭自烈,
黄金颜面亦常阴;
芳容芳色有时谢,
天灭天生无定因;
君之夏日永不涸,
君之美貌永不凋,
死神徒叹奈君何,
诗篇恒久君寿高。
人但呼吸眼但亮,
君随此作永流芳。
译注:莎翁这首十四行诗译者尤为众多,各有精妙。拙译采用七言句型,循原韵式:abab, cdcd, efef, gg。
原载:《爱思想》、《學人Scholar》
原文:
Shall I compare thee to a summer’s day? (Sonnet 18)
by William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course, untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to Time thou grow'st.
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
英诗中译:我欲将君比夏日 / 莎士比亚
所有跟帖:
• 莎翁这首十四行诗太有名,译本也很多。我又不知天高地厚了,还望海涵 -涛如云海- ♂ (0 bytes) () 02/25/2021 postreply 18:29:05
• 也不怕各位批评 -涛如云海- ♂ (0 bytes) () 02/25/2021 postreply 18:31:05
• 今天是什么日子啊!你和油油诗情大发,让我目不暇接。 -danren- ♂ (0 bytes) () 02/25/2021 postreply 19:21:20
• 干练洒脱,自成一体。独具一种“天下谁人不识君”的豪情! -danren- ♂ (469 bytes) () 02/25/2021 postreply 19:19:51
• 实在令在下谦卑了。多谢激励 -涛如云海- ♂ (0 bytes) () 02/26/2021 postreply 18:50:40
• 岂敢“激励”!仰慕不已,我能做的只是表示一点真心感受: -danren- ♂ (447 bytes) () 02/26/2021 postreply 20:14:26
• 又一个summer:)谢谢韵脚的清晰明了的解释:) -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 02/25/2021 postreply 21:02:29
• 云海兄这个译文是国内外最佳版本,赞! -忒忒绿- ♂ (0 bytes) () 02/25/2021 postreply 21:06:00
• 哈哈哈, 这个是天下第一响! I服了U -woodwishper- ♂ (0 bytes) () 02/25/2021 postreply 21:22:36
• 涛兄推荐的都是好诗,译得也绝妙 -忒忒绿- ♂ (0 bytes) () 02/26/2021 postreply 12:50:00
• 牛 -移花接木- ♂ (0 bytes) () 02/25/2021 postreply 22:19:45
• 诗人也去上面玩一句话翻译吧。等着和你学习:) -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 02/26/2021 postreply 09:30:41
• 我已经跟美风及各位大侠学了很多了,遵旨也试一下,见上。 -涛如云海- ♂ (0 bytes) () 02/26/2021 postreply 18:48:34
• thy eternal summer和in eternal lines to Time是不是主题意象啊? -忒忒绿- ♂ (0 bytes) () 02/26/2021 postreply 10:03:00
• 末句的this何意?是指该诗作还是the Time岁月/时光,还是别的?觉得是通过写夏而写生命时光。拙见。 -忒忒绿- ♂ (607 bytes) () 02/26/2021 postreply 12:54:00
• 当是指此篇文字。忒兄很有见识,学习了 -涛如云海- ♂ (0 bytes) () 02/26/2021 postreply 18:52:15
• 妥妥学院派。 外行看热闹,比如我; 内行看门道, 比如 忒绿。 -树的花花世界- ♀ (0 bytes) () 02/26/2021 postreply 15:09:36
• 花花过誉! -涛如云海- ♂ (0 bytes) () 02/26/2021 postreply 19:04:15
• 恭喜云海。首页进来,谢谢网管,“英诗中译:我欲将君比夏日 / 莎士比亚” 挂首成功:) -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 02/26/2021 postreply 22:43:41
• 多谢美班!多谢网管!自当继续努力 -涛如云海- ♂ (0 bytes) () 02/27/2021 postreply 12:39:36
• Your translation is an audacious endeavor. Shakespeare's tongue- -LYJiang- ♂ (0 bytes) () 02/27/2021 postreply 19:53:55
• Shakespeare's tongue-in-cheek humor is untranslatable, however. -LYJiang- ♂ (0 bytes) () 02/27/2021 postreply 19:55:58
• We are only human, after all. -LYJiang- ♂ (0 bytes) () 02/27/2021 postreply 19:57:16
• Thanks for your comments -- always appreciated. -涛如云海- ♂ (0 bytes) () 02/28/2021 postreply 06:23:19
• tongue-in-cheek 戏虐的。学习了。 -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 02/28/2021 postreply 14:52:13