第五六七句是一句完整的话,在原诗中分成了三句来表达,一是为了韵律,而是为了强调效果。第五句押韵第四句,六七两句相互押韵。
retreats可以理解成名词或者动词,我倾向于动词:躁动不安的夜修栖下来,变成窃窃低语。作者想强调这个窃窃低语,表达一种模糊的、悄悄的、有点令人不适的情绪。
第五六七句是一句完整的话,在原诗中分成了三句来表达,一是为了韵律,而是为了强调效果。第五句押韵第四句,六七两句相互押韵。
retreats可以理解成名词或者动词,我倾向于动词:躁动不安的夜修栖下来,变成窃窃低语。作者想强调这个窃窃低语,表达一种模糊的、悄悄的、有点令人不适的情绪。
•
第八九句,同理。另外,如果译文改动了原文的诗体结构,那完全就是再创作了,与原诗会相距甚远了。
-忒忒绿-
♂
(0 bytes)
()
01/03/2021 postreply
11:57:00
•
主人翁Prufrock是个表面上自卑敏感的胆小怕事之人
-忒忒绿-
♂
(0 bytes)
()
01/03/2021 postreply
12:07:00
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy