《J.阿尔弗瑞德.普鲁弗洛克的情歌》翻译片段 (前十二句)

本帖于 2020-12-30 22:51:04 时间, 由普通用户 忒忒绿 编辑

The Love Song of J. Alfred Prufrock

《J.阿尔弗瑞德.普鲁弗洛克的情歌》

BY T. S. ELIOT

托马斯·斯特尔那斯·艾略特(Thomas Stearns Eliot,1888年9月26日-1965年1月4日)(通称T·S·艾略特),英国诗人、剧作家和文学批评家,诗歌现代派运动领袖。 出生于美国密苏里州的圣路易斯。 代表作品有《荒原》、《四个四重奏》等。


S’io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
Questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma percioche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s’i’odo il vero,
Senza tema d’infamia ti rispondo. 

Let us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherized upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question ...
Oh, do not ask, “What is it?”
Let us go and make our visit.

那么我们走吧,你和我, 

正是傍晚夜色弥散漫布天廓

像一个病人麻醉在手术台上;

我们走吧,穿过一些半荒废的街区,

窃窃低语

躁动不安的夜休栖在廉价的一夜旅馆

还有满目牡蛎贝壳的锯末饭店:

前面街上好像有一场单调乏味的争执

心怀恶意

把你引向一个压倒一切的疑问…

哦,不要问,“那是什么?”

走吧我们自己去瞧瞧。

 

Let us go then, you and I,

那么我们走吧,你和我(韵)
(前已有us,又强调你我一起)

When the evening is spread out against the sky

正是傍晚夜色弥散漫布天廓 (韵脚)
(spread 形容词,out弥散开来,against漫布)

Like a patient etherized upon a table;

象一个病人麻醉在手术台上;
(麻药弥漫,呼应夜色弥漫。Table,手术台。)

Let us go, through certain half-deserted streets,

我们走吧,穿过一些半荒废的街区(韵),
(又一次说,我们走吧,一种情绪包含鼓励)

The muttering retreats

窃窃低语(韵)

Of restless nights in one-night cheap hotels

躁动不安的夜休栖在廉价的一夜旅馆(韵)
(retreats of…in…动词短语,让…稍息,短暂栖息;hotels,not a hotel )

And sawdust restaurants with oyster-shells:

还有满目牡蛎贝壳的锯末饭店(韵):

Streets that follow like a tedious argument

前面的街上好像有一场单调乏味的争执(韵)

Of insidious intent

心怀恶意(韵)

To lead you to an overwhelming question ...

把你引向一个压倒一切的疑问…

Oh, do not ask, “What is it?”

哦,不要问,“那是什么?”(韵)

Let us go and make our visit.

走吧我们自己去瞧瞧。(韵)

(第三次说let us go,并强调our。三次,情绪依次递进。)

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

来和tweeting tweeting bird学习诗歌,提高修养:)为什么生于美国却是英国诗人? -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 12/23/2020 postreply 11:52:30

他二十几岁就去了欧洲 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/23/2020 postreply 20:11:00

Thumbs up from me! -just_4_fun- 给 just_4_fun 发送悄悄话 just_4_fun 的博客首页 (0 bytes) () 12/23/2020 postreply 15:19:42

谢芳芳 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/23/2020 postreply 20:15:00

我读书少你别蒙我啊,前6句是哪国英文?难道我学得是假英文? 我觉得你翻译得比原文更带感 -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 12/23/2020 postreply 18:07:46

哈哈,是意大利文,诗篇前的引文,我也不懂。他的诗忒烧脑 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/23/2020 postreply 20:15:00

帮我看看第5、6句 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/23/2020 postreply 20:45:00

retreats那句 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/23/2020 postreply 20:45:00

木看懂. 飘过 -rockcurrent- 给 rockcurrent 发送悄悄话 rockcurrent 的博客首页 (0 bytes) () 12/23/2020 postreply 21:21:21

诗传达的感情很浓烈,卓文君夜奔司马相如大概就是这个意思。 -树的花花世界- 给 树的花花世界 发送悄悄话 树的花花世界 的博客首页 (0 bytes) () 12/23/2020 postreply 23:01:58

棒棒哒! -moiausis- 给 moiausis 发送悄悄话 moiausis 的博客首页 (0 bytes) () 12/24/2020 postreply 10:44:24

为什么都叫你仙妈呀 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/24/2020 postreply 14:32:00

诗歌不好翻译,棒棒哒!节日快乐! -甜虫虫- 给 甜虫虫 发送悄悄话 甜虫虫 的博客首页 (0 bytes) () 12/24/2020 postreply 11:19:15

忒累,翻译这几句花了一天一夜,这活不能干:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/24/2020 postreply 14:33:00

辛苦辛苦,真是高处不胜寒啊,大诗人:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 12/24/2020 postreply 14:35:50

请您先登陆,再发跟帖!