《J.阿尔弗瑞德.普鲁弗洛克的情歌》翻译片段 (前十二句)
The Love Song of J. Alfred Prufrock
《J.阿尔弗瑞德.普鲁弗洛克的情歌》
BY T. S. ELIOT
托马斯·斯特尔那斯·艾略特(Thomas Stearns Eliot,1888年9月26日-1965年1月4日)(通称T·S·艾略特),英国诗人、剧作家和文学批评家,诗歌现代派运动领袖。 出生于美国密苏里州的圣路易斯。 代表作品有《荒原》、《四个四重奏》等。
S’io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
Questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma percioche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s’i’odo il vero,
Senza tema d’infamia ti rispondo.
Let us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherized upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question ...
Oh, do not ask, “What is it?”
Let us go and make our visit.
那么我们走吧,你和我,
正是傍晚夜色弥散漫布天廓
像一个病人麻醉在手术台上;
我们走吧,穿过一些半荒废的街区,
窃窃低语
躁动不安的夜休栖在廉价的一夜旅馆
还有满目牡蛎贝壳的锯末饭店:
前面街上好像有一场单调乏味的争执
心怀恶意
把你引向一个压倒一切的疑问…
哦,不要问,“那是什么?”
走吧我们自己去瞧瞧。
Let us go then, you and I,
那么我们走吧,你和我(韵)
(前已有us,又强调你我一起)
When the evening is spread out against the sky
正是傍晚夜色弥散漫布天廓 (韵脚)
(spread 形容词,out弥散开来,against漫布)
Like a patient etherized upon a table;
象一个病人麻醉在手术台上;
(麻药弥漫,呼应夜色弥漫。Table,手术台。)
Let us go, through certain half-deserted streets,
我们走吧,穿过一些半荒废的街区(韵),
(又一次说,我们走吧,一种情绪包含鼓励)
The muttering retreats
窃窃低语(韵)
Of restless nights in one-night cheap hotels
躁动不安的夜休栖在廉价的一夜旅馆(韵)
(retreats of…in…动词短语,让…稍息,短暂栖息;hotels,not a hotel )
And sawdust restaurants with oyster-shells:
还有满目牡蛎贝壳的锯末饭店(韵):
Streets that follow like a tedious argument
前面的街上好像有一场单调乏味的争执(韵)
Of insidious intent
心怀恶意(韵)
To lead you to an overwhelming question ...
把你引向一个压倒一切的疑问…
Oh, do not ask, “What is it?”
哦,不要问,“那是什么?”(韵)
Let us go and make our visit.
走吧我们自己去瞧瞧。(韵)
(第三次说let us go,并强调our。三次,情绪依次递进。)