感谢您为大家的付出!unapologetically 如译为“理直气壮地”似乎更贴近中文表达。试译如下,请大家斧正。

来源: Lipton333 2020-11-28 11:58:36 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (285 bytes)
本文内容已被 [ Lipton333 ] 在 2020-11-28 12:01:53 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: 一句话翻译: 女人 男人篇just_4_fun2020-11-27 13:08:23
1. 一个女人理直气壮地成为自己,欣然接受完美中的不完美(白玉有瑕)。还有什么比这更稀有,更美丽?
 
2. 男子日出而起,日落而息,晨钟暮鼓间达成所愿,则功成可期。

所有跟帖: 

你的翻译更具古典美,非常感谢!按版主建议,若愿意请接棒下期 -just_4_fun- 给 just_4_fun 发送悄悄话 just_4_fun 的博客首页 (0 bytes) () 11/28/2020 postreply 12:03:40

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”