To Our Youth

I'm here again
Walk the street we walked
Is this a reunion?

I'm here again
Blow the wind we blew
Does this count as hugging once more?

Still the bridge
The rainbow that often rises in my dreams
Wafting
A vision of you beautiful like summer flowers

Still the stream
Ripples that often arise in my heart
Shining
in your pretty and passionate eyes


致青春

我又来
走我们走过的路
这算不算再相逢

我又来
吹我们吹过的风
这算不算再相拥

还是那座桥
梦中常常升起的彩虹
飘来
你生如夏花的倩影

还是那条溪
心中常常泛起的涟漪
映着
你美丽多情的眼睛



所有跟帖: 

沙发!忒绿忒牛!中文诗英文诗都如此出色!都是你的boiling love啊!朗读出来吧!:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 11/24/2020 postreply 09:43:36

我还是不能login后直接修改 -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/24/2020 postreply 11:25:00

login之后,点击“编辑”那个button,然后就可以修改,修改之后,点击“修改帖子”的button存一下就好了。 -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 11/24/2020 postreply 11:31:20

我这样做了,不行 -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/24/2020 postreply 11:39:00

那就直接问网管细节吧:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 11/24/2020 postreply 12:41:07

献丑了,哈哈哈,美风版主和网亲们笑纳,还请多多批评指正 -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/24/2020 postreply 09:48:00

哈哈哈,指正就是挑战自己的comfort zone,你把它朗读出来:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 11/24/2020 postreply 09:51:50

第二段第二句修改为Enjoy the wind we enjoyed -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/24/2020 postreply 11:24:00

Breathe the breeze we breathed,这下成了绕口令了 -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 11/25/2020 postreply 02:52:32

Wow, wonderful! -小公主- 给 小公主 发送悄悄话 小公主 的博客首页 (0 bytes) () 11/24/2020 postreply 18:44:24

谢公主! -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/25/2020 postreply 11:18:00

wow, the BOILING LOVE!! -woodwishper- 给 woodwishper 发送悄悄话 woodwishper 的博客首页 (0 bytes) () 11/24/2020 postreply 19:02:10

谢木哨! -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/25/2020 postreply 11:19:00

每当回忆过去, 总会有伤感, 年纪越来越大回忆越来越多,伤感越来越多了 -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 11/25/2020 postreply 02:19:45

Walked the path..意境如何? 不那么具体是什么路, street有些城市化, 如果把二段里的风联想成街上的风, -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (35 bytes) () 11/25/2020 postreply 02:58:07

谢华董很好的建议。我正在犹豫不决,考虑过way、road、 street和path。path相比更诗意与生活 -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/25/2020 postreply 04:55:00

可改为:Walk on the path we walked -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/25/2020 postreply 04:57:00

第二段第二句改为这样是不是更好些: stand in the breeze we stood in -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/25/2020 postreply 04:59:00

好!!!stand , feel,hug 都有类似意境, 我说完breathe breeze we breathed后舌头都打绺 -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 11/25/2020 postreply 05:13:30

像绕口令,不过breath更有动感和情感 -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/25/2020 postreply 05:38:00

鸟宿池边树,为什么,僧敲月下门,而不是推? 咱俩在这儿推敲上了 -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 11/25/2020 postreply 06:20:51

多好啊 -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/25/2020 postreply 10:31:00

与网亲这样交流难能可贵呀! -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/25/2020 postreply 10:37:00

这是自己的原创吧,非常棒!非常美好的诗句! -才歌- 给 才歌 发送悄悄话 才歌 的博客首页 (0 bytes) () 11/25/2020 postreply 09:03:23

谢才哥喜欢和鼓励! -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/25/2020 postreply 10:36:00

厉害了!歌词和古诗的翻译难度都好大 -甜虫虫- 给 甜虫虫 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/25/2020 postreply 11:13:20

哈哈哈,像歌词吗?是我自己写的。某种程度上翻译是再创作过程。谢虫! -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/25/2020 postreply 11:23:00

恩, 翻译是再创作!绝对像歌词:) -甜虫虫- 给 甜虫虫 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/25/2020 postreply 13:17:23

中英双语,写得太赞了! -Ha65494- 给 Ha65494 发送悄悄话 Ha65494 的博客首页 (0 bytes) () 11/25/2020 postreply 13:57:14

谢谢欣赏。 -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/25/2020 postreply 17:44:00

请您先登陆,再发跟帖!