你的这段话来自于这里吗?

本帖于 2017-07-19 13:04:15 时间, 由普通用户 水中捞月 编辑

“A lost bet forces the dashing Duke of Ravenham to escort a country girl into London's high society. Gabriella is less than flattered by such an invitation.”

。。。。。, Gabriella 对此邀请并未感到荣幸。

全句似译为:

风流倜傥的Ravenham公爵与人打赌输了,代价是他必须把一位乡村姑娘一路培养成为伦敦上流社会的人, Gabriella 对此邀请并未感到荣幸。

原文来自[Gabriella]书评:

https://www.bookbub.com/books/gabriella-by-brenda-hiatt?ebook_deal

所有跟帖: 

”一路培养“来自原文何处? -很有新意- 给 很有新意 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/25/2017 postreply 20:45:06

Escort -水中捞月- 给 水中捞月 发送悄悄话 水中捞月 的博客首页 (0 bytes) () 07/27/2017 postreply 04:17:06

为何将Escort译为“一路培养”?不能直译为“引入“、“带入“ 或者 ”护送“之类吗? -很有新意- 给 很有新意 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/28/2017 postreply 17:00:05

这是“Gabirlla对此邀请很生气”的一种委婉说法,英语习惯。 -元亨利- 给 元亨利 发送悄悄话 元亨利 的博客首页 (136 bytes) () 08/17/2017 postreply 07:39:02

请您先登陆,再发跟帖!