替你简单翻译了一下。

来源: 聚曦亭 2017-07-04 20:15:26 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1395 bytes)
本文内容已被 [ 聚曦亭 ] 在 2017-07-04 22:39:42 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: 【这句英文您如何理解, 翻译好?】弓尒2017-07-04 11:38:10

Construction of the William J. Syms Operating Theatre was facilitated by the theatre’s namesake, a gun-dealing millionaire who, upon his death in 1889, bequeathed $350,000 to Roosevelt Hospital with the stipulation that the money be put toward the construction and operations of a surgical operating theatre with Dr. Charles McBurney as its director.

威廉-杰-西姆(William J. Syms)手术展示厅的建造由一位经营枪支的同名百万富翁资助。他于1889年去世的时候,给罗斯福医院捐赠了35万美元,条件是,该笔经费必须用于手术展示厅的建造和日常开销,手术展示厅必须由查理-麦克伯尼医生做主管。

Dr. McBurney had presided over an operation on Syms some years earlier. Following the surgery, the surgeon received a check from Mr. Syms to the tune of $3,000 as payment for the $300 procedure. McBurney returned the money only to be repaid tenfold following the eventual death of his grateful patient.

多年前,查理-麦克伯尼医生曾主持过西姆的手术。手术后,这位开刀医生从西姆先生那里收到了一张总额达3000美元的支票,用以支付300美元的手术费。麦克伯尼把支票退了回去,没想到,在他那位感激涕零的病人最终死去的时候,他又收到了总额10倍于所退支票的捐款。 

所有跟帖: 

谢谢, 很流畅! -弓尒- 给 弓尒 发送悄悄话 弓尒 的博客首页 (651 bytes) () 07/06/2017 postreply 19:11:12

第一句的理解翻译有误 -水中捞月- 给 水中捞月 发送悄悄话 水中捞月 的博客首页 (208 bytes) () 07/07/2017 postreply 05:36:09

说得很对,改了一下。 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (159 bytes) () 07/07/2017 postreply 06:21:15

还有一处:麦克伯尼把支票退了回去 -水中捞月- 给 水中捞月 发送悄悄话 水中捞月 的博客首页 (351 bytes) () 07/07/2017 postreply 07:13:45

逻辑是对的, -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (212 bytes) () 07/07/2017 postreply 07:34:45

谢谢二位探讨, 本来说的10倍,就是一个大概数字, 原文就是比较模糊。 -偃月劃戟- 给 偃月劃戟 发送悄悄话 偃月劃戟 的博客首页 (44 bytes) () 07/08/2017 postreply 23:18:36

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”