英诗汉译: 节选 Don Juan--CANTO THE TWELTH. 唐璜 (节选) 喬治.戈登.拜倫

本帖于 2016-12-11 09:23:58 时间, 由普通用户 小贝壳weed 编辑

英诗汉译: 节选 Don Juan--CANTO THE TW ELTH. 唐璜 (节选) 喬治.戈登.拜倫

称为青年嫌太老,

    三十五岁的大叔。

    与童叟混又不好,

    好奇人们的活路。

    如此之多的烦恼,

    这新纪元之产物。

    若即若离的爱情,

    嫁娶嫌迟恐难成。

    另辟追求的途径,

    幻像又恐没踪影。

    纯洁憧憬是金钱,

    初创时期光明现。

初译稿 Dec 11,2016. 原文押韵格式为abababcc,即由六行隔行韵加一个双行韵构成,译文押韵:ABABABCDCDEE
      Too old for youth,—too young, at thirty-five,
       To herd with boys, or hoard with good threescore,—
     I wonder people should be left alive;
       But since they are, that epoch is a bore:
     Love lingers still, although 't were late to wive;
       And as for other love, the illusion 's o'er;
     And money, that most pure imagination,
     Gleams only through the dawn of its creation.

所有跟帖: 

原文押韵格式为abababcc,即由六行隔行韵加一个双行韵构成,译文押韵:ABABABCDCDEE 多谢指正! - -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 12/11/2016 postreply 09:03:33

走馬奏樂, 湊揍 :) -走马读人- 给 走马读人 发送悄悄话 走马读人 的博客首页 (0 bytes) () 12/11/2016 postreply 19:17:22

專業但不长, 黃的晃的慌, 2 words -走马读人- 给 走马读人 发送悄悄话 走马读人 的博客首页 (0 bytes) () 12/12/2016 postreply 07:20:05

呵呵!:) 不明白您啥意思 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 12/12/2016 postreply 09:04:16

A: discipline vs. expertise -走马读人- 给 走马读人 发送悄悄话 走马读人 的博客首页 (57 bytes) () 12/12/2016 postreply 13:32:46

请您先登陆,再发跟帖!