仿写七律:清风出袖倚马文~赞网友译诗稳准快 (中英双语)
本文内容已被 [ 小贝壳weed ] 在 2016-08-22 05:37:13 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
仿写七律:清风出袖倚马文~赞网友译诗稳准快。
Poetry translation, talented men fear not,
You're smart enough to give them a nice shot.
Using heroic couplet and Rubáiyát type,
You do all this just for fun, since you like.
Remarkable and quick as a fast horse,
and classical as the famous Guang Ling Verse.
your works are elegant, fluent and accurate,
Green Grass stands against cold, not a bit afraid.
小贝壳 August 22, 2016
附网友小草翻译毛泽东的:
长征
红军不怕远征难,
万水千山只等闲。
五岭逶迤腾细浪,
乌蒙磅礴走泥丸。
金沙水拍云崖暖,
大渡桥横铁索寒。
更喜岷山千里雪,
三军过后尽开颜。
The red army utterly fears hard Long March not,
Disdaining mountains and rivers tho’ there’re a lot.
The endless Five Ranges are nothing but small streams,
The mighty Wumeng a mud ball on which we’ll trot.
The Jinsha splashing rocky shores just like steam hot,
With threatening perils the iron-chain-bridge seems fraught.
Hurrah! Our armies of three routes unite again,
We view the snow mountain as our joyful mascot.
Tr. Xiao Cao
您的位置:
文学城 »
论坛 »
美语世界 »
仿写七律:清风出袖倚马文~赞网友译诗稳准快 (中英双语)