如果翻译时能用些idiomatic expressions,表达或许更生动些?

来源: 水中捞月 2015-07-30 12:48:45 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (491 bytes)
譬如,这股票的“下滑”可用英语习语Lose ground(这个词根据不同场合有多种意思,在这里是股票贬值,下滑的意思),比用down or slide来得更地道,生动,CNN就是这么报道的,China stocks continued to lose ground on Tuesday.....。

想起很著名的一句国军宣传语: 共军节节败退,国军乘胜追击。
似可译为: The Communist troops continued to lose ground with the KMT forces in hot pursuit.

所有跟帖: 

要不说能从捞月老师这里真能捞到月亮呢。。:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (281 bytes) () 07/30/2015 postreply 14:09:27

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”