Is this for backtranslation?

如果是Backtranslation, 我尽可能不加字不减字:

The Chinese stock market continued its three-week slide [on] Tuesday, while most stock markets in the other regions of the Asian market rebounded on the eve of the critical meeting on the Greek debt crisis.

所有跟帖: 

欢迎rancho! back translation 用词好地道。。:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (282 bytes) () 07/30/2015 postreply 10:16:14

此处的"on" 在正常情况下是要用的,但新闻体一般不用。 -rancho2008- 给 rancho2008 发送悄悄话 (810 bytes) () 07/30/2015 postreply 10:55:32

CO:“但如何正确用词则仍需要大量的阅读,我指的不是只读故事情节,而是要在读时刻意地注意人家的遣词造句。” -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (166 bytes) () 07/30/2015 postreply 14:11:45

另外,在此坛真心要学英文的也需要 -rancho2008- 给 rancho2008 发送悄悄话 (162 bytes) () 07/30/2015 postreply 17:08:21

接受批评, -肖庄- 给 肖庄 发送悄悄话 肖庄 的博客首页 (276 bytes) () 07/30/2015 postreply 18:05:33

请您先登陆,再发跟帖!