很有意思,我来猜一下这个老外为什么要这样改。
你的译文:
The marching crowd somehow slowed down. I saw a long beard Santa Claus in his red suit and red hat with white fuzz. He waved to the crowd while handing over coupons to them.
这个老美的英文:
The crowd seemed to part and slow just enough to see a Santa Claus with a long white beard. He had a beautiful red suit and really looked the part. He waved to the shoppers while handing out coupons.
先来看看你的译文有什么他/她觉得不对的地方:
1. 在他/她看来,marching crowd搭配不对。crowd一般是在原地的,如果很多人marching, 那就是parade或者procession。再者,既然你是在人群 march后看到圣诞老人的,那人群起初一定是挡住了你对圣诞老人的视线。所以他/她说:The crowd seemed to part and slow(人群慢慢地分开了)。慢慢分开后,你就可以看到圣诞老人了。
2. 他认为对于圣诞老人的胡子来说,white 跟 long一样重要, 但把long 和white 放一起,定语太长,所以要后置,说成:a Santa Claus with a long white beard
4. 两个red有点累赘,所以他/她说He had a beautiful red suit。
5. 他完全不能理解什么是with white fuzz,所以就用了一个看似合理的说法:really looked the part。
6. He waved to the crowd这一节他更不理解了,为什么要向游行队伍发coupon呢?所以他/她说He waved to the shoppers while handing out coupons。
很忙,随便说两句。
很有意思,我来猜一下这个老外为什么要这样改。
所有跟帖:
•
曦亭老师说的很有道理。也可见咱这水平,啃得有多苦。您再剖析几句,咱就当场投降洗手不干了:)
-虔谦-
♀
(230 bytes)
()
06/01/2015 postreply
21:50:20
•
你译得很不错。我是说老美跟我们的思路不一样。实话。
-聚曦亭-
♀
(0 bytes)
()
06/02/2015 postreply
05:23:21
•
谢谢曦亭老师鼓励,我得再加把劲。
-虔谦-
♀
(0 bytes)
()
06/02/2015 postreply
06:17:31