很有意思,我来猜一下这个老外为什么要这样改。

来源: 2015-06-01 21:17:11 [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:
很有意思,我来猜一下这个老外为什么要这样改。

你的译文:
The marching crowd somehow slowed down. I saw a long beard Santa Claus in his red suit and red hat with white fuzz. He waved to the crowd while handing over coupons to them.

这个老美的英文:
The crowd seemed to part and slow just enough to see a Santa Claus with a long white beard. He had a beautiful red suit and really looked the part. He waved to the shoppers while handing out coupons.

先来看看你的译文有什么他/她觉得不对的地方:

1. 在他/她看来,marching crowd搭配不对。crowd一般是在原地的,如果很多人marching, 那就是parade或者procession。再者,既然你是在人群 march后看到圣诞老人的,那人群起初一定是挡住了你对圣诞老人的视线。所以他/她说:The crowd seemed to part and slow(人群慢慢地分开了)。慢慢分开后,你就可以看到圣诞老人了。

2. 他认为对于圣诞老人的胡子来说,white 跟 long一样重要, 但把long 和white 放一起,定语太长,所以要后置,说成:a Santa Claus with a long white beard

4. 两个red有点累赘,所以他/她说He had a beautiful red suit。

5. 他完全不能理解什么是with white fuzz,所以就用了一个看似合理的说法:really looked the part。

6. He waved to the crowd这一节他更不理解了,为什么要向游行队伍发coupon呢?所以他/她说He waved to the shoppers while handing out coupons。

很忙,随便说两句。