谢谢点评!

本帖于 2015-03-12 14:07:04 时间, 由普通用户 马下人 编辑
回答: 英诗汉译 Pied Beauty by Gerald Manley Hopkins马下人2015-03-12 07:03:30

所讲的有理, 切中利害。

Whatever is fickle, freckled (who knows how?)
不管是多变的, 多斑的(谁知为何)?
意见:Whatever is fickle是否是分句,freckled是主句,译文是否应该把这主次表达出来?

You are right! I will make change later.

I will digest the rest.

This is a little poem but it is difficult to translate.  It is also interesting.  I will continue working on it.

Thank again.

请您先登陆,再发跟帖!