如何翻译”任性“?

本帖于 2015-03-03 20:29:32 时间, 由普通用户 Lipton333 编辑

请教这里的大家: 两会翻译把“任性”翻译成capricious,有的媒体还说翻译准确。果真如此吗?

Webster对该词的解释是:

: changing often and quickly; especially : often changing suddenly in mood or behavior

: not logical or reasonable : based on an idea, desire, etc., that is not possible to predict

这跟"任性“的意思差得太远了吧!

"Willful" or "have/get one's own way"都比capricious准确。 你怎么看?

所有跟帖: 

Rich! -冲浪潜水员- 给 冲浪潜水员 发送悄悄话 冲浪潜水员 的博客首页 (0 bytes) () 03/04/2015 postreply 01:32:54

i'd use 'self-willed' -yingyudidida- 给 yingyudidida 发送悄悄话 yingyudidida 的博客首页 (89 bytes) () 03/04/2015 postreply 05:49:12

查了一下, 完整原句是: "大家都很任性"。那姑娘译错了。 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (6 bytes) () 03/04/2015 postreply 06:00:33

A brilliant rendering! -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/04/2015 postreply 08:48:50

willful has a secret conection with it. -走马读人- 给 走马读人 发送悄悄话 走马读人 的博客首页 (0 bytes) () 03/04/2015 postreply 09:33:01

I would go with 'waywad'..... -大汗淋漓- 给 大汗淋漓 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/04/2015 postreply 16:48:14

wayward... -大汗淋漓- 给 大汗淋漓 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/04/2015 postreply 20:53:12

请您先登陆,再发跟帖!