如何翻译”任性“?
请教这里的大家: 两会翻译把“任性”翻译成capricious,有的媒体还说翻译准确。果真如此吗?
Webster对该词的解释是:
: changing often and quickly; especially : often changing suddenly in mood or behavior
: not logical or reasonable : based on an idea, desire, etc., that is not possible to predict
这跟"任性“的意思差得太远了吧!
"Willful" or "have/get one's own way"都比capricious准确。 你怎么看?