如何翻译”任性“?

来源: 2015-03-03 20:25:01 [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

请教这里的大家: 两会翻译把“任性”翻译成capricious,有的媒体还说翻译准确。果真如此吗?

Webster对该词的解释是:

: changing often and quickly; especially : often changing suddenly in mood or behavior

: not logical or reasonable : based on an idea, desire, etc., that is not possible to predict

这跟"任性“的意思差得太远了吧!

"Willful" or "have/get one's own way"都比capricious准确。 你怎么看?