对格律诗翻译的几点看法


译事三难信达雅

把中文诗翻译成英文诗 或者把英文诗译成中文诗的时候,如何做到信达雅呢

格律诗,不论西方的还是中国的,都有很严格的规则和模要想把此诗翻译成彼诗,两种语言的诗都应该会写。

不会写诗也能生活,但要想写诗,就应该写得象一首诗。诗有诗的文体,有別于其它的文体,诗是以格律为标准的。放弃了这些标准,你的文体就失去了诗的基本特点翻译不也是同一个道理吗?

译文有了节拍和韵这样的文体才是诗这是信达雅最大的前提。不论英译还是汉译,只要原文有格律,译文也应该有格律。这是最大的信。

有人说诗是不可译的。也对,也不对。说它对,是因为中文诗和英文诗的格律,一个天,一个地,上下两不靠,没有可对性。说它不对,是因为两种语言的诗又都有自己的格律。了解和熟悉了两种语言诗的格律,才可以适当地选择一种自己能把握的格律用于译文。

最后,再把原文的内容尽可能忠实地翻译出来,填入目的语的格律里,这才是诗与诗的翻译转换。




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

Interesting topic, like to learn more -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (127 bytes) () 02/20/2015 postreply 13:19:14

Here is one I tried before -李唐- 给 李唐 发送悄悄话 李唐 的博客首页 (824 bytes) () 02/20/2015 postreply 13:33:16

I see that you put a lot of work in the translation -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (634 bytes) () 02/20/2015 postreply 20:37:29

This one English -> Chinese -李唐- 给 李唐 发送悄悄话 李唐 的博客首页 (1229 bytes) () 02/20/2015 postreply 13:39:02

欣赏 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/20/2015 postreply 14:04:07

请您先登陆,再发跟帖!