英诗汉译 I heard a Fly buzz—when I died by Emily Dickinson

欢迎讨论。


I heard a Fly buzz—when I died

by Emily Dickinson




I heard a fly buzz when I died;

The stillness round my form

Was like the stillness in the air

Between the heaves of storm.



The eyes beside had wrung them dry,

And breaths were gathering sure

For that last onset, when the king

Be witnessed in his power.



I willed my keepsakes, signed away

What portion of me I

Could make assignable,-and then

There interposed a fly,



With blue, uncertain, stumbling buzz,

Between the light and me;

And then the windows failed, and then

I could not see to see.

我听到一阵苍蝇声-当我死时  by Emily Dickinson

翻译 高兴

 


我听到苍蝇嗡嗡声,当我死时;

灵床周围一片沉寂

就像暴雨来临时的空气

在巨大云块间凝滞。

 

周围的眼睛已不再有泪水,

呼吸也已屏住

等待那最后的骚动

那时, 神的权威得以见证。[1]

 

我安排好了如何处置纪念物

将所有能分的东西

全部分掉-这时

突然闯入一只苍蝇,

 

带着那蓝色, 不确定,沉重的嗡嗡声,

出现在我和光中间;

之后窗子落下,【2

之后我看不见’去看’。【3


【1】无法知道作者是指基督教中的上帝或是死神, 故不做推绎, 由读者体会。

2】不是屋子的窗, 是意识与存在之间的耦合之窗。

3】如果看不见, 作为看的主体, 其功能还存在; 如果不能从视觉的通道知道能否在看,即-我看不见‘去看’, 说明主体的功能消失, 意味死亡降临。  我想著者是试图通过这种矛盾的语言达到用生者的经验去描写死者的体验, 因此保留直译但在‘去看’上加了引号。

 




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

She could not see to see, but she could hear to hear, -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (150 bytes) () 01/27/2015 postreply 12:11:17

The time sequence was: -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (160 bytes) () 01/27/2015 postreply 12:36:05

Yes, she lost her seeing ability, but what about the hearing? -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/27/2015 postreply 12:43:08

是的,窗子指她的眼睛,也就是the eyes of her body/form, -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (259 bytes) () 01/28/2015 postreply 11:16:09

a uncommon definition of "form" -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (250 bytes) () 01/28/2015 postreply 20:57:28

her body, more likely -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/29/2015 postreply 10:54:49

I see that the form could be human body. I am researching and t -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (10 bytes) () 01/29/2015 postreply 18:21:02

提几个问题供讨论 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (294 bytes) () 01/28/2015 postreply 11:10:34

Try to answer some of your questions -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (1216 bytes) () 01/28/2015 postreply 19:58:29

马下人,你的这首狄金森的诗好像有好几处跟原诗不一样,你是哪里copy来的? -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (943 bytes) () 01/28/2015 postreply 12:20:49

it is a different copy from what you posted here, see below -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (932 bytes) () 01/28/2015 postreply 13:26:00

Additional note -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (119 bytes) () 01/28/2015 postreply 13:31:30

Got it. Thanks a lot for clarifying this. -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/28/2015 postreply 18:33:29

thanks for sharing. -星光华逸- 给 星光华逸 发送悄悄话 星光华逸 的博客首页 (0 bytes) () 01/31/2015 postreply 18:53:59

请您先登陆,再发跟帖!