心声

随心所欲, 信手写来。
正文

英诗汉译 The Lake Isle of Innisfree by William Butler Yeats

(2015-01-07 18:39:53) 下一个

附朗诵在后
 

The Lake Isle of Innisfree

by William Butler Yeats



I will arise and go now, and go to Innisfree,

And a small cabin build there, of clay and wattles made:

Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee;

And live alone in the bee-loud glade.


And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,

Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;

There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,

And evening full of the linnet’s wings.


I will arise and go now, for always night and day

I hear lake water lapping with low sounds by the shore;

While I stand on the roadway, or on the pavements grey,

I hear it in the deep heart’s core.

茵尼诗芙蕊岛  by William Butler Yeats

高兴译


这就起身, 到茵尼诗芙蕊岛上,

搭一个小屋, 泥巴和枝条为牆:

再种上九垄豆, 养上蜂一箱;

独自生活在林间的空地,听蜜蜂嗡嗡响。

那里我将会得到些许安详,缓缓降临的安详,[1]

弥散在薄薄的晨霭里, 又漫到蟋蟀唱歌的地方;

那里, 深夜暗光闪烁, 正午紫气辉煌,

而傍晚的天空, 则飘满了红雀的翅膀。

我, 这就起身, 因为无论白天黑夜

那湖水拍岸的轟响就在耳边回荡;

当我站在青灰的石板上, 或走在马路旁,

那声音总是在撞击我的心房。


[1] “安详”:夜的草原是这么宁静而安详。——碧野《天山景物记》

又见: :“夏夜的野外,安详又清爽。” --浩然 《艳阳天》第二七章

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.