汉译John Milton 十四行诗 When I Consider How My Light Is Spent

来源: 李唐 2015-01-06 11:01:00 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (10672 bytes)


好久不翻译了。2015年新年了,报个到。来首深英浅汉的翻译。


在思考我如何失去光明的时候


当我在这个黑暗而宽广的世界里,

思咐我前半生的光明是如何耗失,

并思咐那藏着还不如死掉的天资,

变得毫无价值地寄居在我的躯体,

尽管我用更扭曲的灵魂为主服侍,

禀告我真实的理由免遭他的呵斥,

我却天真地问出本该挡住的怨气:

 “上帝苛求劳作一天,却拒我光日?”

不过在耐心等待后很快有了回执,

“上帝不需要人类的劳作或者天资。

最经得住他温和驾驭的才最称职。

他姿态如此高贵:在他要求的速度里,

有无数使者在海上陆上奔波不息,

那些受恩的也只为主而等待伫立。

 

Sonnet 19 (Sonnet XIX)

When I consider how my light is spent

John Milton  1608–1674

 

When I consider how my light is spent,

Ere half my days, in this dark world and wide,

And that one talent which is death to hide

Lodged with me useless, though my soul more bent

To serve therewith my Maker, and present

My true account, lest He returning chide,

"Doth God exact day-labour, light denied?"

I fondly ask; But patience, to prevent

That murmur, soon replies "God doth not need

Either man's work or his own gifts. Who best

Bear His mild yoke, they serve Him best. His state

Is kingly: thousands at His bidding speed

And post o'er land and ocean without rest;

They also serve who only stand and wait."






更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

李白的花间一壶酒也是14行是否和商籁诗同源? -abookl- 给 abookl 发送悄悄话 (66 bytes) () 01/06/2015 postreply 11:03:33

不妨你把 《月下独酌》 英译成Sonnet吧? -李唐- 给 李唐 发送悄悄话 李唐 的博客首页 (373 bytes) () 01/06/2015 postreply 11:10:45

李唐新年好! -肖庄- 给 肖庄 发送悄悄话 肖庄 的博客首页 (0 bytes) () 01/06/2015 postreply 20:54:08

新年快乐! -李唐- 给 李唐 发送悄悄话 李唐 的博客首页 (0 bytes) () 01/07/2015 postreply 04:52:11

真高兴又读到李唐的翻译了,2015年有空就常来呀。 -婉蕠- 给 婉蕠 发送悄悄话 婉蕠 的博客首页 (0 bytes) () 01/07/2015 postreply 10:03:58

Happy 2015! comment on your blog "我常发感慨说"Good things not last lo -ZTM- 给 ZTM 发送悄悄话 ZTM 的博客首页 (0 bytes) () 01/08/2015 postreply 12:17:51

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”