Thank for the comments. Could you shed more light? Treat me as

来源: 马下人 2015-01-06 08:01:31 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (384 bytes)
I like to take this chance to learn more. So please be specific. The whole translation may be a bad work. Let's start with the apparent mistakes and shortcomings and we can work from bottom up.

I like to ask whoever are interested in English poem translation to join this discussion and to share your knowledge.

Thank Xiaoman again.

所有跟帖: 

Can you bring an example of a sonnet translation that keeps the -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (41 bytes) () 01/06/2015 postreply 17:07:51

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”