Thank for the comments. Could you shed more light? Treat me as

I like to take this chance to learn more. So please be specific. The whole translation may be a bad work. Let's start with the apparent mistakes and shortcomings and we can work from bottom up.

I like to ask whoever are interested in English poem translation to join this discussion and to share your knowledge.

Thank Xiaoman again.

所有跟帖: 

Can you bring an example of a sonnet translation that keeps the -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (41 bytes) () 01/06/2015 postreply 17:07:51

请您先登陆,再发跟帖!