赞一个!这句翻译的好: The sun sets behind the loft as clouds on the creek

来源: yuanxiang 2014-11-22 20:30:00 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (513 bytes)
你的悟性也太高了。后两句(尤其是"溪云初起日沉阁"翻译的不错)
有两个建议:
1.查查英文 stanza的rhyme scheme.连续四行同韵的似乎没见过。
2.改一下,改成:
The Sun sets behind the loft as clouds on the creek flow,
And mountain rain comes before strong winds through the tower blow.

不过,读起来还是有点儿不顺。把flow改成arise是否更好。意思在先,不要因韵害意。
请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”