赞一个!这句翻译的好: The sun sets behind the loft as clouds on the creek

来源: 2014-11-22 20:30:00 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:
你的悟性也太高了。后两句(尤其是"溪云初起日沉阁"翻译的不错)
有两个建议:
1.查查英文 stanza的rhyme scheme.连续四行同韵的似乎没见过。
2.改一下,改成:
The Sun sets behind the loft as clouds on the creek flow,
And mountain rain comes before strong winds through the tower blow.

不过,读起来还是有点儿不顺。把flow改成arise是否更好。意思在先,不要因韵害意。