很不错的试译. 道的哲理性概念本身不易真正理解, 更难以贴切地表达成另一种语言了.

回答: 试译一个“道可道,非常道”yuanxiang2014-11-03 09:20:16

比较下面三种翻译:

道 可 道 , 非 常 道 。
The Tao that can be trodden is not the enduring and unchanging Tao
名 可 名 , 非 常 名 。
The name that can be named is not the enduring and unchanging name.
无 名 天 地 之 始 ﹔ 有 名 万 物 之 母
Conceived of as having no name, it is the originator of Heaven and Earth;
Conceived of as having a name it is the Mother of all things.
---Translated by James Legge


道 可 道 , 非 常 道 。
A Dao that is definable is not the eternal Dao.
名 可 名 , 非 常 名 。
A name that is assignable is not the eternal name.
无 名 天 地 之 始 ﹔ 有 名 万 物 之 母 。
“Nonexistence” is named for the genesis of heaven-and-earth;
“Existence,” the mother of all.
- 徐英才英译《道德经》


道 可 道 , 非 常 道 。
The Tao that can be talked about is not the true Tao
名 可 名 , 非 常 名 。
The name that can be named is not the eternal Name.
无 名 天 地 之 始 ﹔ 有 名 万 物 之 母
Everything in the universe comes out of Nothing. Nothing – the nameless is the beginning ;
While Heaven, the mother is the creatrix of all things.
---Translated by Man-Ho Kwok, Martin Palmer, Jay Ramsay

所有跟帖: 

的确如此,谢谢。 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (552 bytes) () 11/03/2014 postreply 15:25:25

请您先登陆,再发跟帖!