揭示一些漢字與英語字母結構, etc. 中隱藏的基本意向是息息相通的, but 如何把伊利亞?列賓的名畫“庫爾斯克省的宗教遊行”看作此觀念的生動圖解呢?
我觉得原文本来就有些问题:
1. “揭示一些漢字與英語字母結構等中隱藏的基本意向是息息相通的”
什么相通?是“揭示”相通,还是“意向”相通?这句中文里你就把两个意思放在了一个句子里。
2,“如何把伊利亞?列賓的名畫“庫爾斯克省的宗教遊行”看作此觀念的生動圖解呢”
“此观念”是指什么观念?
我觉得原文本来就有些问题:
所有跟帖:
•
两个意思放在了一个句子 very good point.
-走马读人-
♂
(0 bytes)
()
10/27/2014 postreply
19:59:18
•
你是不是想说:
-聚曦亭-
♀
(401 bytes)
()
10/27/2014 postreply
20:05:38
•
刪除一個意義單位是好的,使我得收穫.
-走马读人-
♂
(32 bytes)
()
10/27/2014 postreply
20:11:37
•
如果你要说的就是我改后的中文意思,下面的英语大体说出了你想要说的。
-聚曦亭-
♀
(1135 bytes)
()
10/27/2014 postreply
20:22:49
•
Thanks for your valuable criticism!
-走马读人-
♂
(0 bytes)
()
10/27/2014 postreply
20:30:08