我觉得原文本来就有些问题:

本帖于 2014-10-27 19:56:14 时间, 由普通用户 聚曦亭 编辑

揭示一些漢字與英語字母結構, etc. 中隱藏的基本意向是息息相通的, but 如何把伊利亞?列賓的名畫“庫爾斯克省的宗教遊行”看作此觀念的生動圖解呢?

我觉得原文本来就有些问题:

1. “揭示一些漢字與英語字母結構等中隱藏的基本意向是息息相通的”
什么相通?是“揭示”相通,还是“意向”相通?这句中文里你就把两个意思放在了一个句子里。

2,“如何把伊利亞?列賓的名畫“庫爾斯克省的宗教遊行”看作此觀念的生動圖解呢”
“此观念”是指什么观念?

所有跟帖: 

两个意思放在了一个句子 very good point. -走马读人- 给 走马读人 发送悄悄话 走马读人 的博客首页 (0 bytes) () 10/27/2014 postreply 19:59:18

你是不是想说: -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (401 bytes) () 10/27/2014 postreply 20:05:38

刪除一個意義單位是好的,使我得收穫. -走马读人- 给 走马读人 发送悄悄话 走马读人 的博客首页 (32 bytes) () 10/27/2014 postreply 20:11:37

如果你要说的就是我改后的中文意思,下面的英语大体说出了你想要说的。 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (1135 bytes) () 10/27/2014 postreply 20:22:49

Thanks for your valuable criticism! -走马读人- 给 走马读人 发送悄悄话 走马读人 的博客首页 (0 bytes) () 10/27/2014 postreply 20:30:08

请您先登陆,再发跟帖!