翻译俗语时在忠实原意的同时,也要注意译语国的风俗习惯。
英语说:work like a horse(work very hard)
中文说:象牛马一样的干活(非常卖力工作)
所以,work like a horse 可对等翻译为 象牛马一样干活(把马换成牛马)。
另外一个例子,表达饿的程度:
英语说: I am so hungry, I can eat a horse.
中文说: 我太饿了,能吃得下一头牛。
说以,当英语说 I can eat a horse, 不能译为我能吃得下一匹马,只有说我能吃得下一头牛(把马换成牛),才能“逼真”地把饿的意思传达给我们中国人。
翻译不是查词典,凑句子的简单操作,要传达译语国丰厚的文化内涵。
所有跟帖:
•
I sweat like a pig 翻译成我一身臭汗?
-Marauders-
♀
(0 bytes)
()
10/05/2014 postreply
21:52:22
•
教你一招,实在找不出恰当的词来翻译,建议用图说话,
-水中捞月-
♂
(935 bytes)
()
10/06/2014 postreply
06:48:27