翻译不是查词典,凑句子的简单操作,要传达译语国丰厚的文化内涵。

来源: 水中捞月 2014-10-05 19:45:55 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (710 bytes)
本文内容已被 [ 水中捞月 ] 在 2014-10-05 19:52:19 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
翻译俗语时在忠实原意的同时,也要注意译语国的风俗习惯。
英语说:work like a horse(work very hard)
中文说:象牛马一样的干活(非常卖力工作)
所以,work like a horse 可对等翻译为 象牛马一样干活(把马换成牛马)。

另外一个例子,表达饿的程度:
英语说: I am so hungry, I can eat a horse.
中文说: 我太饿了,能吃得下一头牛。
说以,当英语说 I can eat a horse, 不能译为我能吃得下一匹马,只有说我能吃得下一头牛(把马换成牛),才能“逼真”地把饿的意思传达给我们中国人。

所有跟帖: 

I sweat like a pig 翻译成我一身臭汗? -Marauders- 给 Marauders 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/05/2014 postreply 21:52:22

教你一招,实在找不出恰当的词来翻译,建议用图说话, -水中捞月- 给 水中捞月 发送悄悄话 水中捞月 的博客首页 (935 bytes) () 10/06/2014 postreply 06:48:27

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”