翻译不是查词典,凑句子的简单操作,要传达译语国丰厚的文化内涵。

来源: 2014-10-05 19:45:55 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:
翻译俗语时在忠实原意的同时,也要注意译语国的风俗习惯。
英语说:work like a horse(work very hard)
中文说:象牛马一样的干活(非常卖力工作)
所以,work like a horse 可对等翻译为 象牛马一样干活(把马换成牛马)。

另外一个例子,表达饿的程度:
英语说: I am so hungry, I can eat a horse.
中文说: 我太饿了,能吃得下一头牛。
说以,当英语说 I can eat a horse, 不能译为我能吃得下一匹马,只有说我能吃得下一头牛(把马换成牛),才能“逼真”地把饿的意思传达给我们中国人。