修改了英诗汉译 SUBJECT, VERB, OBJECT, 修改后的翻译可见于下面链接

来源: 马下人 2014-08-21 13:54:38 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (20296 bytes)

http://bbs.wenxuecity.com/mysj/193948.html

I have been struggling with this translation.  But the challenging attracted me.  I like to know what you think about this poem if you  are also interested.

I have a feeling that James followed the same logic that expressed in a Chinese idiom "言如其人“.  I might be TOTALLY wrong but it is my understanding at this point.

 

所有跟帖: 

佩服马下人的精益求精:) -南山松- 给 南山松 发送悄悄话 南山松 的博客首页 (0 bytes) () 08/21/2014 postreply 17:46:44

conversant vs. converse 精通與逆向 Proficient and reverse/oppose -走马读人- 给 走马读人 发送悄悄话 走马读人 的博客首页 (18 bytes) () 08/21/2014 postreply 18:30:11

佩服马下人的精益求精:) -~叶子~- 给 ~叶子~ 发送悄悄话 ~叶子~ 的博客首页 (0 bytes) () 08/22/2014 postreply 20:31:43

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”