主谓宾 by James Richardson

我不是自我,不是

个人独特经历的总和,

民主地说,不过是

一个说话的人,

一个汽车旅馆的房间,

是你的,直到--

确切地说,句子结束。

语言事实上,

并不认为我重要,

即使用充满气魄的

发音方式强调 ---

比如我来

我看见我征服---

其它音节。

哦,这是个技术问题

无疑,对

如此这般的

处,哭,吾押韵

比补好

臭氧层漏洞

还艰难。

但最可怕的是不懈的坚持 ---

我、我、我---

某人气喘吁吁地爬坡,

脸红得像停车标志牌,

被医生吓坏了

或被某个他她它

在镜子里显得惊讶。

 

 

SUBJECT, VERB, OBJECT    [] James Richardson

 

I is not ego, not the sum

of your unique experiences,

just, democratically,

whoever’s talking,

a kind of motel room,

yours till the end—

that is, of the sentence.

The language, actually,

doesn’t think I’s important,

stressing, even in

grandiose utterances—

e.g., I came

I saw I conquered—

the other syllables.

Oh, it’s a technical problem,

sure, the rhyme

on so-so-open

lie, cry, I

harder to stitch tight

than the ozone

hole in the sky.

But worst is its plodding insistence—

I, I, I—

somebody huffing uphill,

face red as a stop sign,

scared by a doctor

or some He She It

surprised in the mirror.

 

2007.12.3




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

有几处很不好译,比如so-so-open,最后两行,等等,请燕子版版和其他高手指教。 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 08/19/2014 postreply 16:14:13

林木太客气了,这首诗真的不好译,向你学习了。cheers^_^ -京燕花园- 给 京燕花园 发送悄悄话 京燕花园 的博客首页 (1233 bytes) () 08/19/2014 postreply 17:35:53

燕子一点拨我就豁然开朗了。我得应该是得胜的意思吧? -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 08/20/2014 postreply 04:32:44

林木你译得很棒.原文veni,vidi,vici简练还有好多他提到的i韵 -京燕花园- 给 京燕花园 发送悄悄话 京燕花园 的博客首页 (0 bytes) () 08/20/2014 postreply 11:23:29

向燕子学了几个拉丁词。很想听燕子谈谈马下人的翻译。 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 08/20/2014 postreply 14:53:39

学习了:) -南山松- 给 南山松 发送悄悄话 南山松 的博客首页 (0 bytes) () 08/19/2014 postreply 17:58:56

请多批。 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 08/20/2014 postreply 04:33:52

这首诗还真的不好译呢。学习了。 -~叶子~- 给 ~叶子~ 发送悄悄话 ~叶子~ 的博客首页 (0 bytes) () 08/19/2014 postreply 21:32:51

叶子也是高手请多指正。 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 08/20/2014 postreply 04:35:11

请您先登陆,再发跟帖!