帮改病句, Below is my answers for your qustions.

来源: piaoyao07 2014-08-01 07:27:35 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (39 bytes)
应该怎么说才更地道些?谢谢

所有跟帖: 

切磋一下: -水中捞月- 给 水中捞月 发送悄悄话 水中捞月 的博客首页 (810 bytes) () 08/01/2014 postreply 08:47:41

Thanks. How about"Please find hereunder my answers to your quest -piaoyao07- 给 piaoyao07 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/01/2014 postreply 11:37:32

"hereunder" 一般多用于正式文件和法律文本里,通常交流里不常见,给人感觉文邹邹的。 -水中捞月- 给 水中捞月 发送悄悄话 水中捞月 的博客首页 (57 bytes) () 08/01/2014 postreply 12:13:57

Below are my answers to your questions. -冻爷- 给 冻爷 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/02/2014 postreply 21:09:21

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”