第一次读到萨拉·蒂斯代尔这首诗,喜欢,谢沈漓的好译。

本帖于 2014-06-03 19:31:47 时间, 由普通用户 ~叶子~ 编辑




Poem: Like Barley Bending
Written By Sara Teasdale
Recited by The Wordman
(Please click: Chinese Version)

Like barley bending; In low fields by the sea,
Singing in hard wind Ceaselessly;

Like barley bending; And rising again,
So would I, unbroken, Rise from pain;

So would I softly, Day long, night long,
Change my sorrow; Into song.

诗歌:像大麦弯腰匍匐
作者:萨拉·蒂斯代尔 翻译:沈漓

像大麦弯腰匍匐 在海边的低处,
于劲风中歌唱 从不停住;

像大麦弯腰伏地 又重新站立,
我也不会折断,在伤痛中奋起;

我命如此柔弱,岁月昼夜穿梭,
欲将一腔愁绪 化作风中浩歌。



所有跟帖: 

请您先登陆,再发跟帖!