英诗汉译:像大麦弯腰匍匐 Like Barley Bending

本帖于 2014-06-03 19:31:47 时间, 由普通用户 ~叶子~ 编辑

 SARA TEASDALE 

 

Like Barley Bending

 

Like barley bending

In low fields by the sea,

Singing in hard wind 

Ceaselessly;

 

Like barley bending

And rising again,

So would I, unbroken,

Rise from pain;

 

So would I softly,

Day long, night long,

Change my sorrow 

Into song.

 

 

 

萨拉·蒂斯代尔

像大麦弯腰匍匐

                             沈漓 译

像大麦弯腰匍匐

在海边的低处,

于劲风中歌唱

从不停住;

 

像大麦弯腰伏地

又重新站立,

我也不会折断,

在伤痛中奋起;

 

我命如此柔弱,

岁月昼夜穿梭,

欲将一腔愁绪

化作风中浩歌。

 

        2014530





更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

Very strong! -冲浪潜水员- 给 冲浪潜水员 发送悄悄话 冲浪潜水员 的博客首页 (0 bytes) () 06/01/2014 postreply 23:03:04

谢谢。既冲还潜,难啊。:) -沈漓- 给 沈漓 发送悄悄话 沈漓 的博客首页 (0 bytes) () 06/02/2014 postreply 05:08:05

第一次读到萨拉·蒂斯代尔这首诗,喜欢,谢沈漓的好译。 -斯葭- 给 斯葭 发送悄悄话 斯葭 的博客首页 (3215 bytes) () 06/02/2014 postreply 08:46:32

谢谢欣赏并制作如此美丽的画面音效。伫立在麦田中的,是HSJ么? -沈漓- 给 沈漓 发送悄悄话 沈漓 的博客首页 (0 bytes) () 06/02/2014 postreply 13:14:00

不是的,图片选自网络,配这首诗,做成帖子。 -斯葭- 给 斯葭 发送悄悄话 斯葭 的博客首页 (0 bytes) () 06/02/2014 postreply 15:29:35

谢谢将漂亮分给了我一点。 -沈漓- 给 沈漓 发送悄悄话 沈漓 的博客首页 (0 bytes) () 06/02/2014 postreply 13:16:10

柔韧坚强的生命,诗意淳朴^_^ -京燕花园- 给 京燕花园 发送悄悄话 京燕花园 的博客首页 (0 bytes) () 06/02/2014 postreply 09:51:45

京燕慧眼,鲁迅说的韧性。互勉。 -沈漓- 给 沈漓 发送悄悄话 沈漓 的博客首页 (0 bytes) () 06/02/2014 postreply 13:18:24

好选材,好翻译,好意境 -~叶子~- 给 ~叶子~ 发送悄悄话 ~叶子~ 的博客首页 (0 bytes) () 06/02/2014 postreply 16:21:11

三好学生谢谢叶子斑竹的表扬!:) -沈漓- 给 沈漓 发送悄悄话 沈漓 的博客首页 (0 bytes) () 06/02/2014 postreply 18:52:05

Nice poem and translation! Thanks for sharing:) -南山松- 给 南山松 发送悄悄话 南山松 的博客首页 (0 bytes) () 06/03/2014 postreply 16:59:11

请您先登陆,再发跟帖!