英诗汉译:婴儿窘 Infant Sorrow

本帖于 2014-06-01 10:31:33 时间, 由普通用户 京燕花园 编辑

WILLIAM BLAKE
                   

      Infant Sorrow

My mother groand, my father wept,

Into the dangerous world I leapt;

Helpless, naked, piping loud,

Like a fiend hid in a cloud.

 

Struggling in my fathers hands,

Striving against my swaddling-bands,

Bound and weary, I thought best 

To sulk upon my mothers breast.

 

威廉·布莱克

          
      
婴儿窘
               
                
沈漓 译

呻吟的是我娘,流泪的是我爹,

我一跃而入这危险的世界;

弱小无助,赤身裸体,喇叭响亮,

如同藏身云天之上的魔王。

 

我在爹的手中挣扎不休,

还与捆绑我的襁褓搏斗,

身受束缚,我又累又疲,

最好在吃娘奶时大生闷气。

 

         

2014531

 




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

最后两句好好笑,活灵活现。 -乐星- 给 乐星 发送悄悄话 乐星 的博客首页 (0 bytes) () 06/01/2014 postreply 08:00:29

谢谢读评。所以你叫笑星了。 -沈漓- 给 沈漓 发送悄悄话 沈漓 的博客首页 (0 bytes) () 06/01/2014 postreply 10:53:34

Nice poem, just in time for children's day(^.^) -京燕花园- 给 京燕花园 发送悄悄话 京燕花园 的博客首页 (0 bytes) () 06/01/2014 postreply 10:19:47

是的,这首布莱克的诗拿来应个景挺好。谢谢京燕赏读,周末快乐!:) -沈漓- 给 沈漓 发送悄悄话 沈漓 的博客首页 (0 bytes) () 06/01/2014 postreply 10:56:59

Nice!六一节快乐!~~~ -南山松- 给 南山松 发送悄悄话 南山松 的博客首页 (0 bytes) () 06/01/2014 postreply 11:01:26

谢谢,同乐,同乐! -沈漓- 给 沈漓 发送悄悄话 沈漓 的博客首页 (0 bytes) () 06/01/2014 postreply 11:07:17

好。 -小钊- 给 小钊 发送悄悄话 (0 bytes) () 06/01/2014 postreply 19:09:02

谢小钊兄首肯。你是老师,多向你学习。 -沈漓- 给 沈漓 发送悄悄话 沈漓 的博客首页 (0 bytes) () 06/01/2014 postreply 20:48:52

请您先登陆,再发跟帖!