回复:简谈Alfred Tennyson所写的The Eagle一诗里的两个问题

来源: 小钊 2014-05-30 05:29:46 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (494 bytes)
本文内容已被 [ 小钊 ] 在 2014-05-30 18:19:41 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
“攥”一般是握住比手小、或者手指能够环绕的东西,你可以攥一把钱、一块石头、一条锄头把,却不可以攥一辆车、一栋楼、一座山崖。而且这里用攥让雄鹰显得紧张、小气,失掉了铁爪踞巉岩,孤影近扶桑的气势。
“涟漪”多指湖塘的水波,较少指大海的波浪,不过用在这里也许是不错的选择,把大海影射为湖塘,怒海腾细浪,匍匐下称臣,形成对雄鹰的烘托。
水流有所归才是“流淌”,江河流淌,湖塘不流淌,海浪的涌退不太适合称为流淌。
作品还是很用心的,不是心血来潮之作。

所有跟帖: 

难道我们需要把《汉典》改一改? -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (1602 bytes) () 05/30/2014 postreply 10:51:59

说东你扯西,打狗你撵鸡。百川归海,照你理解,河源在海。就改《汉典》吧。服了YOU。 -小钊- 给 小钊 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/30/2014 postreply 16:26:20

另外,你的“铁爪踞巉岩”文法不通 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/30/2014 postreply 11:00:15

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”