心血来潮,也试译 The Look

本帖于 2014-05-27 14:05:13 时间, 由普通用户 京燕花园 编辑
The Look

By Sara Teasdale
 
Strephon kissed me in the spring,
Robin in the fall,
But Colin only looked at me
And never kissed at all.
 
Strephon's kiss was lost in jest,
Robin's lost in play,
But the kiss in Colin's eyes
Haunts me night and day.
 
眼之吻

By Sara Teasdale
 
聚曦亭译
 
思蒂丰吻我于春祺,
罗宾则亲我于秋季;
而科林只看了看我,
却从未亲吻我哪里。
 
春之吻丢失于嬉戏,
秋之吻失落在游戏;
但科林的眼之吻啊,
日夜缠绕在我心底。

(欢迎各位修改)

 

所有跟帖: 

译得好,有民歌风,欣赏! -沈漓- 给 沈漓 发送悄悄话 沈漓 的博客首页 (0 bytes) () 05/25/2014 postreply 11:24:33

过奖,应该是你译得好,我只是在你劳动的基础上 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (122 bytes) () 05/25/2014 postreply 13:07:32

别客气,我们都是在前人开垦的地上种点自留地罢了。 -沈漓- 给 沈漓 发送悄悄话 沈漓 的博客首页 (128 bytes) () 05/25/2014 postreply 13:19:31

沈先生阅历过人! -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/25/2014 postreply 15:39:22

比不上沈漓。感情不真挚,有凑词之嫌,而且凑得生硬。另外。。。 -小钊- 给 小钊 发送悄悄话 (42 bytes) () 05/25/2014 postreply 21:06:05

慧眼,可以把祺字改成季,但点评的心态不对!久违了! -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/26/2014 postreply 11:03:21

楼上二位英语都很好啊,望今后不嫌弃,向你们求教英语哈。 -沈漓- 给 沈漓 发送悄悄话 沈漓 的博客首页 (0 bytes) () 05/26/2014 postreply 11:35:27

“眼之吻”,独特新颖。 -斯葭- 给 斯葭 发送悄悄话 斯葭 的博客首页 (0 bytes) () 05/26/2014 postreply 08:30:20

谢鼓励! -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/26/2014 postreply 11:00:29

Poetic and lively (^.^)' -京燕花园- 给 京燕花园 发送悄悄话 京燕花园 的博客首页 (0 bytes) () 05/26/2014 postreply 09:02:13

谢鼓励! -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/26/2014 postreply 11:00:54

译得合辙押韵,琅琅上口,喜欢:) -南山松- 给 南山松 发送悄悄话 南山松 的博客首页 (0 bytes) () 05/26/2014 postreply 14:34:38

译得太妙了! -~叶子~- 给 ~叶子~ 发送悄悄话 ~叶子~ 的博客首页 (0 bytes) () 05/27/2014 postreply 21:51:35

请您先登陆,再发跟帖!