By Sara Teasdale
By Sara Teasdale
(欢迎各位修改)
• 译得好,有民歌风,欣赏! -沈漓- ♂ (0 bytes) () 05/25/2014 postreply 11:24:33
• 过奖,应该是你译得好,我只是在你劳动的基础上 -聚曦亭- ♀ (122 bytes) () 05/25/2014 postreply 13:07:32
• 别客气,我们都是在前人开垦的地上种点自留地罢了。 -沈漓- ♂ (128 bytes) () 05/25/2014 postreply 13:19:31
• 沈先生阅历过人! -聚曦亭- ♀ (0 bytes) () 05/25/2014 postreply 15:39:22
• 比不上沈漓。感情不真挚,有凑词之嫌,而且凑得生硬。另外。。。 -小钊- ♂ (42 bytes) () 05/25/2014 postreply 21:06:05
• 慧眼,可以把祺字改成季,但点评的心态不对!久违了! -聚曦亭- ♀ (0 bytes) () 05/26/2014 postreply 11:03:21
• 楼上二位英语都很好啊,望今后不嫌弃,向你们求教英语哈。 -沈漓- ♂ (0 bytes) () 05/26/2014 postreply 11:35:27
• “眼之吻”,独特新颖。 -斯葭- ♀ (0 bytes) () 05/26/2014 postreply 08:30:20
• 谢鼓励! -聚曦亭- ♀ (0 bytes) () 05/26/2014 postreply 11:00:29
• Poetic and lively (^.^)' -京燕花园- ♀ (0 bytes) () 05/26/2014 postreply 09:02:13
• 谢鼓励! -聚曦亭- ♀ (0 bytes) () 05/26/2014 postreply 11:00:54
• 译得合辙押韵,琅琅上口,喜欢:) -南山松- ♀ (0 bytes) () 05/26/2014 postreply 14:34:38
• 译得太妙了! -~叶子~- ♀ (0 bytes) () 05/27/2014 postreply 21:51:35