谁能给山山水水起个好听的名字?

本帖于 2014-05-23 18:38:54 时间, 由普通用户 冲浪潜水员 编辑

 

平时学英文比较注意英文对生活中特定现象和事物的名称的描述,渐渐知道不分国籍人们都是很会描写生活的。这种话语权是长久的文化习惯形成的。有位诗人说他要给每个别的东西起个好听的名字。也就是即兴而言,抒发下个人的志气(想得到点话语权?)而已。不过,要我起可能也起不出更好听的名字,就是给起了个名字,别人可能也不认同。因为我发现不管到什么地方,不分国界,有人地方的山山水水几乎都有了许多好听的而且意思贴近的名字。在这种情况下还是按照字面意思翻译出来才是原汁原味。如果音译就索然无味了。

 

 

比如说:
Sky-Top Mountain, 天顶山

Pleasant Hill 快活山

Pleasant Gap   快活口

New Port          新港

Seven-Stars Spring   七星泉

Boiling Spring  沸泉

Bloomington,      花城   

Arch Rock   拱门石

Nine-Mile Run   九里涧

Coon Rapid  浣熊峡

Fishing Creek,垂钓溪

 
希望能抛砖引玉,请大家多多补充。下面这些中文地名,根据上面对提示,应该怎么译成英文?

 烟堆墘,显化岗,天宝山,地堡山,天子山,海螺山,    白鹤山,滚柩坡,云雾洞,槐树湾, 六方坪,虎歇坪,三里溪,涌泉,通天湖,城关镇,红山口,黄狮寨,点将台。

 

所有跟帖: 

非常好 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (92 bytes) () 05/23/2014 postreply 10:03:30

跟着小曼,也译两个给沅老师交作业(^.^) -京燕花园- 给 京燕花园 发送悄悄话 京燕花园 的博客首页 (58 bytes) () 05/22/2014 postreply 08:18:50

显化岗翻译的妙 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (62 bytes) () 05/23/2014 postreply 10:01:39

沅湘译得传神,学习了。 -斯葭- 给 斯葭 发送悄悄话 斯葭 的博客首页 (0 bytes) () 05/22/2014 postreply 10:55:05

好玩而已 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (76 bytes) () 05/23/2014 postreply 10:05:54

请您先登陆,再发跟帖!