谁能给山山水水起个好听的名字?
平时学英文比较注意英文对生活中特定现象和事物的名称的描述,渐渐知道不分国籍人们都是很会描写生活的。这种话语权是长久的文化习惯形成的。有位诗人说他要给每个别的东西起个好听的名字。也就是即兴而言,抒发下个人的志气(想得到点话语权?)而已。不过,要我起可能也起不出更好听的名字,就是给起了个名字,别人可能也不认同。因为我发现不管到什么地方,不分国界,有人地方的山山水水几乎都有了许多好听的而且意思贴近的名字。在这种情况下还是按照字面意思翻译出来才是原汁原味。如果音译就索然无味了。
比如说:
Sky-Top Mountain, 天顶山
Sky-Top Mountain, 天顶山
Pleasant Hill, 快活山
Pleasant Gap, 快活口
New Port, 新港
Seven-Stars Spring , 七星泉
Boiling Spring, 沸泉
Bloomington, 花城
Arch Rock, 拱门石
Nine-Mile Run, 九里涧
Coon Rapid, 浣熊峡
Fishing Creek,垂钓溪
希望能抛砖引玉,请大家多多补充。下面这些中文地名,根据上面对提示,应该怎么译成英文?
烟堆墘,显化岗,天宝山,地堡山,天子山,海螺山, 白鹤山,滚柩坡,云雾洞,槐树湾, 六方坪,虎歇坪,三里溪,涌泉,通天湖,城关镇,红山口,黄狮寨,点将台。