看到台湾行政院的翻译(Executive Yuan) 觉得啼笑皆非:
我的建议是要么完全用拼音,要么完全用英文Executive Cabinet or Executive Assembly。
是我不自量力,班门弄斧?各位高手怎么看?先拜谢了!
•
这么说姚明得翻译成,Yao Bright or Tomorrow?
-Marauders-
♀
(0 bytes)
()
03/30/2014 postreply
12:01:27
•
您这是赞成还是反对??不明白。人名是完全另外一回事。。。
-Younginca-
♂
(0 bytes)
()
03/30/2014 postreply
12:16:50
•
台湾的翻译是对的。
-LawAndOrder-
♂
(307 bytes)
()
03/30/2014 postreply
22:58:01
•
sorry I don't agree with you
-Younginca-
♂
(218 bytes)
()
03/30/2014 postreply
23:52:54
•
And I Did Not Say You Had Suggested
-LawAndOrder-
♂
(246 bytes)
()
03/31/2014 postreply
22:58:20
•
Oh Gosh You Really Need to Improve Your Knowledge of English
-LawAndOrder-
♂
(0 bytes)
()
03/31/2014 postreply
22:53:04
•
希望您是对的。我的观点是:应该从政府的历史起寻求翻译的相应字眼,台湾的政府毕竟
-Younginca-
♂
(51 bytes)
()
04/01/2014 postreply
07:59:44
•
谢MM给我加油:)班门弄虎,比较安全,鲁班不会打虎,不要怕:))
-Younginca-
♂
(48 bytes)
()
03/30/2014 postreply
13:44:53
•
不对。音译和意译是一体两面。
-LawAndOrder-
♂
(204 bytes)
()
03/30/2014 postreply
23:04:36
•
Is that what you choose to say?
-LawAndOrder-
♂
(67 bytes)
()
03/31/2014 postreply
22:50:16
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy