现在不是说选集原文而是说它的英语翻译是否是值得借鉴的中翻英的经典作品

来源: abookl 2014-01-16 08:31:18 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (68 bytes)
现在不是说选集原文而是说它的英语翻译是否是值得借鉴的中翻英的经典作品

所有跟帖: 

北京外国语大学刘润清教授夸"译得妙极了"的句子我怎么看都是病句 -abookl- 给 abookl 发送悄悄话 (2829 bytes) () 01/17/2014 postreply 08:06:23

你用"That is a history"在那时会被批斗成歪曲马列主义毛泽东思想应该用"THE history" -abookl- 给 abookl 发送悄悄话 (771 bytes) () 01/17/2014 postreply 14:03:01

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”