Hearing the sound of my reading, that's my home.
这句英文翻译意思荒谬得离谱了。
读书声里是吾家
My home is where reading sounds fly.
这句翻译意思基本对了,句式也和原文一样给力。
不过,如果要听起来像是诗歌的语言,是否可以改成:My home is where the sounds of reading fly?
This way you get an iambic pentameter.
比较起来,小曼的要好多了。