英译[声声慢]李清照[宋]

本帖于 2013-04-28 19:44:13 时间, 由普通用户 京燕花园 编辑

To the Slow Slow Tune by LI Qingzhao [Song]


Look look seek seek, lone lone void void, rue rue woe woe grief grief
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚
Though turning warm, cold ling'rs, rest hardest be
乍暖还寒时候,最难将息
Two to three cups of wine, how, could fend (night) wind (so) chilly?.
三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?
(A) goose passes, saddening, (an) old acquaintance to me
雁过也,正伤心,却是旧时相识

The Yellow Flow'rs in heaps, I so languished, now who else would pick thee?
满地黄花堆积, 憔悴损,如今有谁堪摘?
(Alone) by window, how I'd bear such grief till night?
守著窗儿, 独自怎生得黑?
Wutong a drizzle stand, till dusk, drop drop drip drip
梧桐更兼细雨,到黄昏, 点点滴滴
This temper, how could "woe" (delineate so) truly !
这次第,怎一个、愁字了得!


译文和原文用同一个词曲可唱是这个翻译的目标。同时也尽量兼顾韵和节奏。Yellow Flowers are Chrysanthemum; Wutong 梧桐 is Indus。觉得 chilly gusty 更合上下文。必要的话, 省去 括号内字以便唱得顺。 一样道理,delineate so truly 可用describe truly希望得到指教继续改进。

 

请您先登陆,再发跟帖!