建议

来源: 小钊 2013-04-09 05:04:12 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (675 bytes)
本文内容已被 [ 小钊 ] 在 2013-04-11 23:26:47 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
帮主这篇作品可读性很高,可喜可贺。提几点意见供参考:
1. “我也就一矮小矬儿样”,这一句独立看很诙谐童趣,可是京片子味道太足,像北京公共汽车售票员说的话,和作品其他部分风格不符。
2. “骑马在背父亲躬屈膝”,这一句读着拗口,意思是不是在慈父的膝头骑大马?
3. “晚上潜藏海洋金圈洞”,为什么是“金圈洞”?lap还是翻译成腿上、怀里吧。
4. “玩弄于股掌”貌似贬义?
5.

'O gentle God! oh, let me strive alway

Still to be wise, and good, and follow Thee!'

哦温柔神让我赶快躲

跟着你依然明智悠游
这里strive alway大概是勇往直前之类的意思,still可能是保持,甚至是更加。

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”