帮主这篇作品可读性很高,可喜可贺。提几点意见供参考:
1. “我也就一矮小矬儿样”,这一句独立看很诙谐童趣,可是京片子味道太足,像北京公共汽车售票员说的话,和作品其他部分风格不符。
2. “骑马在背父亲躬屈膝”,这一句读着拗口,意思是不是在慈父的膝头骑大马?
3. “晚上潜藏海洋金圈洞”,为什么是“金圈洞”?lap还是翻译成腿上、怀里吧。
4. “玩弄于股掌”貌似贬义?
5.
1. “我也就一矮小矬儿样”,这一句独立看很诙谐童趣,可是京片子味道太足,像北京公共汽车售票员说的话,和作品其他部分风格不符。
2. “骑马在背父亲躬屈膝”,这一句读着拗口,意思是不是在慈父的膝头骑大马?
3. “晚上潜藏海洋金圈洞”,为什么是“金圈洞”?lap还是翻译成腿上、怀里吧。
4. “玩弄于股掌”貌似贬义?
5.
'O gentle God! oh, let me strive alway
Still to be wise, and good, and follow Thee!'
哦温柔神让我赶快躲
跟着你依然明智悠游
这里strive alway大概是勇往直前之类的意思,still可能是保持,甚至是更加。