Sigh...

本帖于 2013-04-11 05:45:20 时间, 由版主 林贝卡 编辑
回答: 汉译:天啊,它遍布星星LinMu2013-04-08 01:45:39

I often feel helpless when reading modern-style poems, sometimes even to the point of questioning my inteligence and soundness of mind. Assuming the poet is all right (she has to be), I must have dementia and schizophrenia at the same time. I seriously doubt about the pragmatism of translating poems as such. The poet's thoughts are so evasive and the the poem so packed with symbols of cultural subtlety that the poem is almost impossible for one from a different culture to fully appreciate.
However, I applaud LinMu for the courage to tackle the impossible and would like to offer my help for the improvement of the translation. There are two obvious mistakes:
1. "face an apocryphal white." "An apocryphal white" is a modifier of "face," which is a none here.
2. "scotch on the rock." It means scotch with ice.

所有跟帖: 

多谢 ,所言极是。 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (234 bytes) () 04/08/2013 postreply 14:59:36

请您先登陆,再发跟帖!