Lucidus译得很棒!我也凑趣译了一个~~~

回答: 汉译: A Summer Day by the Sea/海滨的夏日Lucidus2013-04-06 16:28:50

The sun is set; and in his latest beams

落日和着霞光唱晚

Yon little cloud of ashen gray and gold,

云霓闪一抹烟灰与鎏金

Slowly upon the amber air unrolled,

琥珀光漾着空气缓缓弥散

The falling mantle of the Prophet seems.

好似先知圣坛落下帷幕

From the dim headlands many a light-house gleams,

朦胧中海岬多少灯塔光影迷离

The street-lamps of the ocean; and behold,

海上街市点起灯火

O'erhead the banners of the night unfold;

仰望夜空展开长卷

The day hath passed into the land of dreams.

白昼迈入梦幻之乡

O summer day beside the joyous sea!

哦,快乐海边的夏日!

O summer day so wonderful and white,

哦,仲夏,美妙又洁白,

So full of gladness and so full of pain!
亦有兴致勃勃之喜,亦有忧心忡忡之痛

Forever and forever shalt thou be

直到永永远远,你载入史卷

To some the gravestone of a dead delight,

抑或是愉悦旅程的墓志铭

To some the landmark of a new domain.

抑或是新征途上的里程碑



Henry Wadsworth Longfellow 京燕译

所有跟帖: 

Nice ... So Nice ... -Lucidus- 给 Lucidus 发送悄悄话 Lucidus 的博客首页 (6 bytes) () 04/06/2013 postreply 18:29:02

请您先登陆,再发跟帖!