这句解译得最好: And wakes the morning, from whose silver breast, 朦胧雾中起晨

回答: 莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 143bmdn2013-02-06 14:02:32

看,丽灵娇,却早醒,

纵高而飞出潮窝, 

朦胧雾中唤晨明;

红日破晓势磅礴 ,

万物钦服睹荣光,

重山千树披金装。

 

这句我想了好一会儿, 大侠解得好

所有跟帖: 

回复:这句解译得最好: And wakes the morning, from whose silver breast, 朦胧雾 -bmdn- 给 bmdn 发送悄悄话 (150 bytes) () 02/07/2013 postreply 11:03:39

有道理,我求快了, :). 猜 lo 是 look, 又顺断句. 哦,丽灵娇,不恋瞑 或 丽灵虽娇不恋瞑 -淘金客- 给 淘金客 发送悄悄话 淘金客 的博客首页 (0 bytes) () 02/07/2013 postreply 12:24:54

两个版本合起来,怎么样? -bmdn- 给 bmdn 发送悄悄话 (3182 bytes) () 02/07/2013 postreply 13:45:26

哈,取短补长, 好! -淘金客- 给 淘金客 发送悄悄话 淘金客 的博客首页 (0 bytes) () 02/07/2013 postreply 14:10:06

请您先登陆,再发跟帖!