英国《每日电讯报》并没有照搬中方译员的版本,他们在引用习总这句话时的给出翻译是:"To forge iron, you need a strong hammer",也就是说“为了打铁,你的铁锤得硬”。
美国CNN以及《纽约时报》的翻译是:“To forge iron, one must be strong”, 意思是“为了打铁,打铁的人得强壮”。
也许是为了避免混淆,新华社事后播发的官方英文版本干脆不再提“打铁”的事,整句意译为:"To address these problems, we must first of all conduct ourselves honorably”.
加拿大常用短语:http://www.bsyd.cc/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=5569