莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 065

本帖于 2012-10-20 08:45:08 时间, 由版主 林贝卡 编辑

Thus she replies: 'Thy palfrey, as he should,

Welcomes the warm approach of sweet desire:

Affection is a coal that must be cool'd;

Else, suffer'd, it will set the heart on fire:

The sea hath bounds, but deep desire hath none;

Therefore no marvel though thy horse be gone.

  多情神女从容对: 

“香馨暖情轻骑爱, 

  情如炽炭须当淬, 

  不然烈火伤心脉:

  深情无限海穷边;

   骏马虽失心莫颠”


所有跟帖: 

学习了,周末好。 -祤湫霖- 给 祤湫霖 发送悄悄话 祤湫霖 的博客首页 (0 bytes) () 10/19/2012 postreply 20:52:39

请您先登陆,再发跟帖!