莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 065

来源: 2012-10-19 14:26:00 [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

Thus she replies: 'Thy palfrey, as he should,

Welcomes the warm approach of sweet desire:

Affection is a coal that must be cool'd;

Else, suffer'd, it will set the heart on fire:

The sea hath bounds, but deep desire hath none;

Therefore no marvel though thy horse be gone.

  多情神女从容对: 

“香馨暖情轻骑爱, 

  情如炽炭须当淬, 

  不然烈火伤心脉:

  深情无限海穷边;

   骏马虽失心莫颠”