竹马,是不是这样理解最后两句?

本帖于 2012-09-06 12:51:03 时间, 由版主 林贝卡 编辑

Gat*****y who represented everything for which I have an unaffected scorn. 

作者是对Gat*****y“所代表的东西”的态度是一种 genuine scorn?同时后面对Gat*****y“本人”是持赞扬态度的:there was something gorgeous about him, some heightened sensitivity to the promises of life...

所有跟帖: 

这两句话前后有点矛盾。 -NewVoice- 给 NewVoice 发送悄悄话 NewVoice 的博客首页 (236 bytes) () 09/06/2012 postreply 14:49:02

不矛盾 -北京二号- 给 北京二号 发送悄悄话 北京二号 的博客首页 (149 bytes) () 09/06/2012 postreply 15:14:35

对!我也是这个意思。 -NewVoice- 给 NewVoice 发送悄悄话 NewVoice 的博客首页 (101 bytes) () 09/06/2012 postreply 15:28:28

二姐诠释顿开茅塞。这就不纠结了。谢谢! -yingyudidida- 给 yingyudidida 发送悄悄话 yingyudidida 的博客首页 (0 bytes) () 09/06/2012 postreply 20:02:39

我在想Gatsby所代表的一切是什么呢? -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (141 bytes) () 09/06/2012 postreply 15:47:03

We may get a better reading as we move along. -jingbeiboy- 给 jingbeiboy 发送悄悄话 jingbeiboy 的博客首页 (0 bytes) () 09/06/2012 postreply 18:52:57

嗯。 我赞同你的解读。 -jingbeiboy- 给 jingbeiboy 发送悄悄话 jingbeiboy 的博客首页 (0 bytes) () 09/06/2012 postreply 18:46:24

请您先登陆,再发跟帖!